6 thoughts on “א וואגן שיך Yiddish poem by A. Sutzkever

  1. אַ האַרציקן דאַנק פאַר דער רירנדיקער זאַמלונג ײדישע פּאָעמעס מיט י י ד י ש ע אונטערקעפּלעך. מיר דאַרפן טאַקע מער פון דעם. זאָל לעבן ײדיש־לשון!

  2. Here is a transliteration of the Yiddish: A VOGN SHIKH

    Di reder yogn, yogn,
    Vos brengen zey mit zikh?
    Zey brengen mir a vogn
    Mit tsaplendike shikh.

    Der vogn vi a khupe
    In ovntikn glants;
    Di shikh- a fule kupe
    Vi mentshn in a tants.

    A khasene, a yontev?
    Tsi hot mikh ver farblendt?
    Di shikh- azoyne nonte
    Oyf s’nay ikh hob derkent.

    Es klapn di optsasn:
    Vuhin, vuhin, vuhin?
    Fun alte vilner gasn
    Me traybt undz keyn Berlin.

    Ikh darf nit fragn “vemes”,
    Nor s’tut in hartz a ris:
    oh, zagt mir, shikh,  if is s,
    Vu zenen zey  if is?

    Dis fis fun yene tufle
    Mit knephele vi toy
    Und do –vu iz dos gufl?
    Und dort vu iz di froy?

    In Kindershik in alle
    Vos zeh ikh nit kayn kind?
    Vos tut nit on di kale
    Di shikhelekh atsind?

    Durkh kindershikh un shkrabes
    Kh’derken mayn mames shikh!
    Zi flegt zey bloyz oyf shabes
    Aroyftsien oyf zikh.

    Un s’klapn di optsasn:
    Vuhin, vuhin, vuhin?
    Fun alte vilner gasn
    Me traybt undz keyn Berlin.

  3. לעברית השיר תורגם בתור "קרון נעליים" ע" בני מר. את הקישור אפשר למצוא בתיאור הכללי של הסרטון הזה.

  4. Although I only know a few Yiddish words and phrases, this poem is so heartfelt…it stirs up personal memories and dreams. Gut Shabos Chaverim.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *