Al Hallaj- sufi poem (with English translation)


music : omar khairat Egyptian orchestra I swear to God, the sun has never risen or set without Your love being entwined with my breath; Neither have I confided in anyone except to talk about You. Never have I mentioned Your name in gladness or in sorrow, Unless You were in my heart, wedged in my obsessive thoughts. Nor have I touched water to quench my thirst without seeing Your image in the glass. Were it possible for me to reach You I would come to you at once, crawling on my face or walking on my head. Allah I swear to God, the sun has never risen or set without Your love being entwined with my breath; Neither have I confided in anyone except to talk about You. Never have I mentioned Your name in gladness or in sorrow, Unless You were in my heart, wedged in my obsessive thoughts. I say to our minstrel that if he is to sing, let him sing about my grief at the harshness of his heart. What cause have foolish people to blame me? They have their own faith and I have mine.

5 thoughts on “Al Hallaj- sufi poem (with English translation)

  1. I am a hindu follower of shakta advaita and I can say this without fail mansur al hajjaj is indeed a true seeker. Our religion may be different but the truth is one and same. Ana al haq or aham bramyasmi. Fanafiallah or samadhi . Allah or bramhan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *