Norwegian Poet Olav H. Hauge


I’m Wyoming’s dr. Jackson Crawford I teach in the Department of Scandinavian at the University of California Berkeley previously at UCLA and as of 2017 happy to be returning home to the Rocky Mountain States to teach at the University of Colorado Boulder today I’d like to talk about the Norwegian poet will love H Calgon who is the author of what has been chosen as Norway’s best poem as of 2016 I am a big fan of haggis work and I have also been proud to be part of preserving his legacy in August of 2012 I took over the Facebook page for Olaf Hagen and I began sharing a random usually random daily poem by him and that website is now followed as I speak in March 2017 by about 22,000 people how this work is not well known outside of Norway so what I’d like to do is just give you a brief introduction to his work by reading six of his best poems at least as chosen by me both in the original region to give you a feel for what the sound of the language is and in my own translations if you’re looking for more full of foam Haga in English his work has been translated by the Minnesotan poet Robert Bly and a book called the dream we carry Olaf Haga was born in 1908 in pubic and hottinger in southwestern Norway and he died there in 1994 after spending virtually his entire life on the same farm he is celebrated for his ability to evoke central and core human concerns with very concrete language and he also was a master of the Norwegian written language known as Nino Orleans for I’ve been privileged to get to know his wife Boyle Koppel as a close friend and one of the poems that I’ll be reading today has in fact been passed to me and it’s original manuscript that I’m very proud to say that I own that today in the United States I’ll now read six of wool of Ohio’s palms I’ll begin with Dean vague your road ingen Hara bhara Denver Gandhi skull go eat a day Shonda each IDI blow data at Dean beg Vera du skulle Gohan Oh day at Euro Oz new or Ishihara d vagin do hell of ending streak each get far he our field your road no one has marked the road you will walk out in the unknown out in the blue this is your road only you will walk it and it is not wise to leave it and you don’t mark your own road you neither and the wind wipes out your tracks in the wild mountains that’s from his collection called wounded better follow now I’ll read the poem manga or ruins la-metal or bogan many years experience with bow and arrow the evidence for the freaking myth a shiva disco Treva net then their skull Callisto Oh Dara Manette death Trevor do issue during our Nara night is an air knock solely to go of clica up Ilana Hotel baka prove upon it then sparked a frickin Targa day till do forced or pili some stand there Akira here or old admit pooped many years experience with bow and arrow it’s the black dot in the middle of the target you’ll hit right there there is where the arrow will strike and shiver but right there you don’t hit your close closer no not close enough so you have to go and pick up your arrows and then go back and try again that black dot mocks you till you understand that the arrow that stands there and shivers that also is just a midpoint that’s from his collection called young Liske rule now I read the poem Yara Annan man I Byner do another man a favor uncle more Fela skill de Hein tech Ferengi fro OSA eaten ordnance dog or can go roust or Berbatov minosa Manon Boresha fault Akon Batala a conditional deck may I buy not so yerin Annan man i buy nerd or salsa Manon books cow you fraud to another man a favor he came down from the mountain and wanted to go home he got passage from also out to oven stove and he was kind and wanted to pay but the Olsen mountain wasn’t for sale I can pay I can’t get you back with the favor so do another man a favor then so the Olsen on and pushed off from shore that’s from the collection scientific world another school a Yuba now one of my personal favorites the poem comme isa Mahila soninke don’t come to me with the whole truth Kamisha Mahalo so Nagi Kamisha muhabba Foreman torta Kamisha Muhammad nor ekber Romeo’s men common glint a dog I’d shown sleek Falana Burma sake vast Roper four-legged or vinden at corn of salt don’t come to me with the whole truth don’t come to me with the ocean for my thirst don’t come to me with the whole sky when I asked for light but come with a glance a dew drop a snowflake like the birds carry water drops from the bath and the wind a grain of salt that’s from his collection for Erina tuba and our two very well-known poems in Norway the first a dog or game Oregon is from his first published collection called glar he Oscar and I’m proud to say that I own the original manuscript of this poem hadar Gorga Morgan agar Berra and Nestor Afton story elf Oksana krykus Dimitra scolex Lautner Incred Ogaden bill gasps embrace our Edina stunt mania first och Phyllis or gamla sig be balloons egged abla sun-blocker Adina voor de selva miss torment at anna or egged invoke under i ganda the alga Sancerre then droppin some new speckler Hamlin’s they’re a clever poplar Mike yaki very me bloomer offender arid Agni disk Alya Alvin like Paul Donna your nor egg Longo Roberta or kortner – poor today and tomorrow I am just a spark of the great fire and as I was born in the darkness I will go dark one night I am the wave that hits land in this hour born again and filled again and I grow old and sink to sleep I am the leaf that quakes in this spring you will tremble in the storm another year I am the waking the owning the eye that sees the drop that now mirrors the face of the sky I live and I burn and I don’t know why the world with its flowers and women today is mine you will own all the beauty on this earth when I have long ago gone and my tracks are no more and finally the poem chosen as Norway’s best in 2016 dead end ramen that is the dream yes in Drammen me Burpo at nor over-index Koshchei at mo j @e sculpt nasa Agartha Scott F Nozick adder skull oakna sake at burger skull oakna say at shelled or saw Springer at Roman scholar oakna say at the may I’m Morgan students called glia in porn book maiaysia harvest oh that is the dream that is the dream we carry that something wonderful will happen that it has to happen that the time will come open the heart will come open the doors will come open the mountain will come open the springs will pour forth the dream will come open now one morning will sail gently in to a harbor we didn’t know was there well I hope this has convinced you perhaps to check out some of the poetry of Olaf Oaxaca whether in Norwegian or in English translation I also hope that if you know Norwegian and would like to follow along with my daily random selection of a poem by Olaf Olga there are so many more than these six and I share a wide selection from all periods of his poetry also my own poetry the strongly influenced by Olaf alga style including in my translation of the poetic Edda which came out in 2015 and as a translation of Old Norse poetry well for now I will wish you all the best from the Wind River mountains of Wyoming

34 thoughts on “Norwegian Poet Olav H. Hauge

  1. I have read some Aslaug Vaa a female norwegian poet whom I really love, and Im danish, so I can understand it, but still have to look up words every now and then. I can understand you! with about the same frequency as if I was reading it myself.

    For a dane its relatively easy to understand, read and speak modern norwegian. I live in southern sweden, which is like living with smurfs or aliens – the dialect is insanely thick, very difficult to understand, so singsong in its sound (they say danes sound like they are talking around a potato in their mouthes), sometimes I feel even amongs the swedes themselves haha – but visit a place like Bergen and the similarity of the languages are striking. – Although, at grine – in danish means to laugh – and – well you understand, there are some odd opposites 🙂

    When I grew up in the 80s, swedish television and norwegian television were among the state sponsored options available to watch. I have a strong feeling that being exposed to these languages as kids, with roughly the same frequency of a modern child being exposed to english is partly the reason my generation and the older ones have such an affinity for all the scandinavian languages, helped along with the actual similarity of the words and common ancestry – except icelandic – which is really too bad. If I spoke icelandic it would be alot like being fluid in Fairy, which Im pretty sure Icelandic people are.

  2. Thanks for the exposure to Hauge. Sounds like he's worth checking out.

  3. The Facebook page for Olav H. Hauge he's talking about is: https://www.facebook.com/Olav.H.Hauge/

  4. Have you read any of the Icelandic poet, https://en.wikipedia.org/wiki/Stephan_G._Stephansson

  5. These poems are impossibly, hauntingly beautiful. Truth spoken with such piercing clarity that it reaches in and touches the soul. I had never even heard of this poet. Thank you.

  6. This was a delightful gift. Thank you for sharing the thoughts and writing of Olav H. Hauge. I will find his works and enjoy them.

  7. I'm not that familiar with Nynorsk but isn't glimt better translated as twinkle?

  8. You translate "snu" as "leave it". The better translation is "turn around", and it makes more sense in the poetic metaphore of the road of life, don't look back on the past, but walk on

    By saying "leave it" it sounds more like its pointing to leaving life as in commiting suicide or in some way giving up on life

  9. Thank you so much – this may be my favorite of all your videos – The Cowboy Havamal is in that category.

  10. Snu means to turn as in turn away, back or turn around not to leave . And in norwegian the r's are not so much rolled as you pronounce

  11. Your American accent is very strong, so much that I'm having trouble understanding your Norwegian. Have you considered working more on that?

  12. Not bad pronunciation, but I gather that you are more adjust to speaking old norse or Icelandic than western norwegian dialects. If you prolong the vowels a bit and softening away from the hardness that is typical of Icelandic, then it would sound more norwegian. You are probably well read in our poetic tradition already, but cant help do some honorary mentions of other great poets, like Sigbjørn Obstfelder, who was a friend of the painter Munch, Arne Garborg and his collection of mystical poems like Haugtussa and Helheim, Henrik Wergeland and his eccentric new style of the early 19th century poems.

  13. Is that supposed to be rushing water in the background? Because it isn't moving.

  14. I can see why that last poem was named as the best poem. It carries a nice message.

  15. I really like your translations of Olav's poems. These are great poems with a lot of wisdom in them. This wisdom you have managed the bring over to the american language in a very good way. For me the only exception is in the line "Og det er urå å snu" in the first poem. I think you loose a important meaning by translating this with "And it is not wise to leave it". I myself is convinced it means that we can not change what we already have done in the past.

  16. I became aware of Olaf Hauge some years ago after I'd read books by another modern Norwegian poet, Rolf Jacobsen — books translated exclusively or in part by Robert Bly which I'd acquired thru Amazon. Given how Amazon works, after ordering enough of these books of Jacobsen's, some of Hauge's books started appearing in Amazon's suggested section. I eventually bought one of these books, but I can't remember the name of it.

  17. Wow! Thank you. I'm in – ordering a book of his poetry now. What a great Internet stumble-upon find. Many thanks.

  18. I like how you do a more direct translation here, as I feel it aids me in the understanding of the original Norwegian; however, I feel that on paper Bly's translation reads well and elucidates the original images portrayed by Hauage.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *