Patch Adams Recites LOVE POEM XVI by Pablo Neruda

Well, I’ve been asked to say a love poem by Pablo Neruda. I actually know probably nine love poems by Neruda. His hundred love sonnets to his third wife, Matilda, are a hundred ways to say something really nice about someone you love. In the movie, “Patch Adams”, they misquote a little bit, from Number XVII from that book, and I know it. But the one Susan and I like a whole lot is Number XVI. Listen to this, and remember, love poems are all just one moment’s statement. They’re all understatements for what is really going on. This is Number XVI from his Hundred Love Sonnets. Chilean poet, Pablo Neruda, the most read poet of the 20th-century. I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe. Your wide eyes, are the only light I know
from extinguish constellations;
your skin throbs like a streak
of a meteor through rain Your hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,
was that much ardent light, like honey in the shade. So I pass across your burning form, kissing
you – compact and planetary, my dove, my globe. Hmmm… Love is Sweet

1 thought on “Patch Adams Recites LOVE POEM XVI by Pablo Neruda

  1. Cien sonetos de amor – XVI

    [Poema – Texto completo.]

    Pablo Neruda

    Soneto XVI

    Amo el trozo de tierra que tú eres,

    porque de las praderas planetarias

    otra estrella no tengo. Tú repites

    la multiplicación del universo.

    Tus anchos ojos son la luz que tengo

    de las constelaciones derrotadas,

    tu piel palpita como los caminos

    que recorre en la lluvia el meteoro.

    De tanta luna fueron para mí tus caderas,

    de todo el sol tu boca profunda y su delicia,

    de tanta luz ardiente como miel en la sombra

    tu corazón quemado por largos rayos rojos,

    y así recorro el fuego de tu forma besándote,

    pequeña y planetaria, paloma y geografía.

    En français (in French, my mother language)

    ( Traduction de Jean Marcenac et André Bonhomme)

    Oui, j'aime ce morceau de terre que tu es,
    moi qui, parmi toutes les prairies planétaires,
    ne possède pas d'autre étoile. L'univers
    c'est toi qui le répètes et qui le multiplies.

    En tes larges yeux il y a la lumière
    qui des constellations vaincues vient jusqu'à moi,
    ce sont les chemins qui palpitent sur ta peau
    parcourus par le météore dans la pluie.

    Tes hanches furent toute la lune pour moi,
    le soleil, les plaisirs de ta bouche profonde,
    et l'ardente lumière et tout le miel dans l'ombre

    ce fut ton coeur brûlé par de long rayons rouges :
    je parcours de baisers la forme de ton feu,
    ma petite planète, géographie, colombe.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *