Poem: “Ithaca (Ιθάκη)” by C.P.Cavafis | Alexia Paraskeva | TEDxNicosiaWomen


Translator: Robert Tucker
Reviewer: Mile Živković When you start on your journey to Ithaca, then pray that the road is long,
full of knowledge. Do not fear the Lestrygonians
and the Cyclopes and the angry Poseidon. You will never meet
such as these on your path if your thoughts remain lofty, if a fine emotion touches
your body and your spirit. You will never meet the Lestrygonians,
the Cyclopes and the fierce Poseidon if you do not carry them within your soul, if your soul does not
raise them before you. Then pray that the road is long. That the summer mornings are many, that you will enter ports seen for the first time
with such pleasure, with such joy! Stop at Phoenician markets
and purchase fine merchandise, mother-of-pearl and corals,
amber and ebony, and pleasurable perfumes of all kinds, buy as many pleasurable
perfumes as you can; visit hosts of Egyptian cities to learn and learn
from those who have knowledge. Always keep Ithaca fixed in your mind. To arrive there is your ultimate goal. But do not hurry the voyage at all. It is better to let it last
for long years; and even to anchor at the isle
when you are old, rich with all that you have
gained on the way, not expecting that Ithaca
will offer you riches. Ithaca has given you the beautiful voyage. Without her you would never
have taken the road. But she has nothing more to give you. And if you find her poor,
Ithaca has not defrauded you. With the great wisdom you have gained,
with so much experience, you must surely have understood
by then what Ithacas mean. (Applause)

5 thoughts on “Poem: “Ithaca (Ιθάκη)” by C.P.Cavafis | Alexia Paraskeva | TEDxNicosiaWomen

  1. شكرا لكم ولكن لدي ملاحظات على الترجمة وأن المدقق فيها لم يكن مدققا كان عليه أن يطلع على ملحمة الأوديسة المترجمة إلى العربية حتى يترجم بعض الكلمات لا بمعانيها بل بأسمائها مثل السيكلوب هو إسم ويعني ذوو العين الواحدة وهم من العملاقة وأيضا بوسيدون هو إسم وليس السلطان كما جاء في الترجمة…. أما الليستروجينات فهي إسم جزيرة يوجد فيها العملاقة.. سأضع بإزاء ترجمتك كمقارنة للقارئ بينك ترجمتك وترجمة الشاعر رفعت سلامة

    إيثَـاكَا

    وَأنتَ تَنطَلِقُ إلَى إيثَاكَا
    فَلتَأمَل أن تَكُونَ رِحلَتُكَ طَوِيلَة،
    حَافِلَةً بِالمُغَامَرَة، حَافِلَةً بِالاكتِشَاف.
    لاَ تَخَف مِن اللِّيستِرِيجُونيَات وَالسِّيكلُوبَات،
    وَبُوسَيدُون الغَاضِب :
    لَن تَجِدَ شَيئًا مِن ذَلِكَ فِي طَرِيقِك
    طَالمَا احتَفَظتَ بِأفكَارِكَ سَامِقَة،
    طَالَمَا مَسَّت جَسَدَكَ وَرُوحَكَ الإِثَارَةُ الرَّائِعَة.
    لَن تُقَابِلَ اللِّيسترِيجُونِيَّات وَالسِّيكلُوبَات،
    وَلاَ بُوسَيدُون المُتَوَحِّش،
    مَا لَم تَحمِلهم دَاخِلَ رُوحِك،
    مَا لَم تَضَعهُم رُوحُكَ أمَامَك.

    فَلتَأمَل أن تَكُونَ رِحلَتُكَ طَويلَة.
    ولَعَلَّ صَبَاحَاتِ الصَّيفِ تَكُونُ كَثِيرَة
    لِتَدخُلَ – وَيَا لَهَا مِن مُتعَةٍ، يَا لَهَا مِن بَهجَة –
    مَوانِئَ تَرَاهَا لِلمَرَّةِ الأُولَى؛
    وَلَعَلَّكَ تَتَوَقَّفُ عِندَ محَطَّاتِ التِّجَارَةِ الفِينِيقِيَّة
    لِتَشتَرِي أشيَاءً جَمِيلَة،
    عرقَ اللُّؤلُؤِ وَالمرجَانِ، العَنبَرَ وَالأبَنُوس،
    العِطرَ الجِنسِيَّ مِن كُلِّ نَوع –
    بِقَدرِ مَا تَستَطِيعُ مِن عُطُورٍ جِنسِيَّةٍ كَثِيرَة؛
    وَلَعَلَّكَ تَزُورُ كَثِيرًا مِن المُدُنِ المِصرِيَّة
    لِتَجمَعَ كُنُوزَ المَعرِفَةِ مِن دَارِسِيهَا.

    فَلتَضَع إيثَاكَا – دَائِمًا – نُصبَ عَقلِك.
    فَوُصُولُكَ إلَيهَا هُو غَايَتُكَ الأخِيرَة.
    لَكِن لاَ تَتَعَجَّل الرِّحلَةَ أبَدًا.
    فَالأفضَل أن تَستَمِرَّ لأعوَامٍ طَوِيلَة؛
    حَتَّى لَو كَانَ لِلشَّيخُوخَةِ أن تُدرِكَكَ وَأنتَ تَصِلُ إلَى الجَزِيرَة،
    غَنِيًّا بِكُلِّ مَا جَنَيتَه فِي الطَّرِيق،
    دُونَ انتِظَارٍ لأن تَمنَحَكَ إيثَاكَا الغِنَى.

    لَقَد مَنَحَتكَ إيثَاكَا الرِّحلَةَ الرَّائِعَة
    فَبِدُونِهَا مَا كَانَ لَكَ أن تَبدَأ الطَّرِيق.
    لَكِن لَيسَ لَدَيهَا مَا تَمنَحُه لَك سِوَى ذَلِك.

    فَإذَا مَا وَجَدتَهَا فَقِيرَة،
    فَإنَّ إيثَاكَا لَم تَخدَعك.
    فَبِالحِكمَةِ العَظِيمَةِ التِي جَنَيتَهَا،
    بِهَذِه الخِبرَةِ الكَبيرَة،
    لاَبُدَّ أنَّكَ- بِالتَّأكِيد- قَد أَدرَكتَ، بِذَلِك، مَا الَّذِي تَعنِيه إيثَاكَا.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *