Shikwa/Jawab-e-Shikwa, Coke Studio Season 11, Episode 1.


کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں
Kyon ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?
Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain? کیوں زیاں کار بَنوں، سُود فَراموش رہوں
Kyon ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?
Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain? فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon
Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past? فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon
Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past? کیوں (میں) زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں
Kyon (mein) ziaan kaar banun, sood framosh rahoon?
Why should I play the part of the loser and refrain from seeking what I can gain? فِکرِ فردا نہ کروں، محوِغمِ دوش رہوں
Fikr-e-farda na karun, mahw-e-ghum-e-dosh rahoon
Why shouldn’t I think of the future, instead of mourning the losses of the past? نالے بُلبُل کے سُنوں
Naale bulbul ke sunoon
Why should I listen to the woes of the nightingale? نالے بُلبُل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
Naale bulbul ke sunoon, aur hama tan gosh rahoon
Why should I listen to the woes of the nightingale with such interest? ہم نوا میں بھی کوئ گلُ ہوں کہ خاموش رہوں
Hamnawa, main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon
My friend, I am not a flower who will remain silent جُراٴت آموز
Jurrat aamoz
Courage! جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو
Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko
I have the courage to speak up جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو
Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko
I have the courage to speak up جُراٴت آموز مری تابِ سُخن ہے مُجھ کو
Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujhko
I have the courage to speak up شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مُجھ کو
Shikwa Allah se khakam badahan hai mujhko
Unfortunately I have a grievance with my creator ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا، ہے بجا
Hai baja, Hai baja, Hai baja, Hai baja,
It’s true, It’s true, It’s true, It’s true ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum
It’s true that we are known for being dutiful ہے بجا شیوہِ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
Hai baja, shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum
It’s true that we are known for being dutiful قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum
We only tell this tale of woe because we have a predicament قصہِ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
Qissa-e-dard sunaate hain ke majboor hain hum
We only tell this tale of woe because we have a predicament سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم
Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma’moor hain hum
Though we remain quiet, we have grievances to share سازِخاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم
Saaz-e-Khamoosh hain, faryaad se Ma’moor hain hum
Though we remain quiet, we have grievances to share نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذوُر ہیں ہم
Naala aata hai agar lab pe to Ma’zuur hain hum
If a complaint reaches our lips, we are unable to express it اے خُدا شکوہِٴ
Ai Khuda shikwa-e
O God a complaint اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے
Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le
O God listen to the complaint of these loyal mortals اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے
Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le
O God listen to the complaint of these loyal mortals اے خُدا شکوہٴِ اربابِ وفا بھی سُن لے
Ai Khuda shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le
O God listen to the complaint of these loyal mortals خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee خوُگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
Khugar-e-hamd se thora sa gila bhi sun le
A small complaint from your devotee ہم سے پہلے تھا عَجب تیرے جہاں کا منظر
Hum se pahle tha ajab tere jahan ka manzar
Before us, this world of yours looked different کہیں مسجود تھے پتّھر، کہیں معبود شجر
Kahin masjood the patther, kahin ma’bood shajar
People worshiped trees and stones خوگرِ پیکر محسوس تھی اِنساں کی نظر
Khugar-e-paikar mahsoos thi insaan ki nazar
Man’s perception was limited to only what he could see مانتا پھرکوئ اَن دیکھے خُدا کو کیوُنکر
Maanta phir koi un-dekhe Khuda ko kyonkar?
Then how could anyone believe in an unseen God? کیوُنکر؟ کیوُنکر؟ کیوُنکر؟
Kyonkar? Kyonkar? Kyonkar?
How? How? How? خُداخُدا
Khuda! Khuda!
God! God! تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا
Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera
Was there anyone who would recite your name تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا
Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera
Was there anyone who would recite your name تُجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئ نام تِرا
Tujhko maalum hai leta tha koi naam tera
Was there anyone who would recite your name قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work! قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work! قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work! قوّتِ بازوےِ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera!
It was the strength of muslim that did your work! قوّتِ بازوۓ
Quwwat-e-Baazo-e
The strength بازوۓ مُسلِم نے کیا کام تِرا
Baazoo-e-muslim ne kiya Kaam tera!
It was the strength of muslims that spread your word! تو آئی آواز
Tau aee awaz
And so He spoke کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukhatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying? کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukhatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying? کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟
Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai?
What is your wish? What is your agenda? (بول) کیا تیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے
(Bol) Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai?
(Speak) What is your wish? What is your agenda? سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟
Sar ko patakh kar kyun rou raha hai?
Why are you beating your head and crying? سَر کو پٹخ کر کیوں رو رہا ہے؟
Sar ko patakh kar kyun rou raha hai?
Why are you beating your head and crying? ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے
Hum nay toh denay ka wada kia hai
We have promised that we will give ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے
Hum nay toh denay ka wada kia hai
We have promised that we will give ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا ہے
Hum nay toh denay ka wada kia hai
We have promised that we will give ارے آ آ اِدھر آ
Aray aa aa idher aa
Come. Come here. تُو پِھر مانگ پِھر مانگ
Tu pher maang pher maang
Then ask. And ask again. آ آ اِدھر آ
Aa aa idher aa
Come. Come here. تو آئی آواز
Tau aee awaz
And so He spoke سُن
Sunn!
Listen صفاِ دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟ (کیا بات ہے)۔
Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne? (Kya baat hai!)
Who eliminated the infidels from this world? (Well said!) صفِا دہر سے باطِل کو مٹایا کس نے؟
Safa-e-dehr se batil ko mitaya kisne?
Who eliminated the infidels from this world? اور نوعِِ انساں کو غُلامی سے چُھڑایا کِس نے
Aur, nou-e-insaan ko ghulami se churaya kisne?
Who freed mankind from slavery? میرے کعبے کو
Meray Ka’abay ko
My Ka’aba میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کِس نے
Mere Ka’abay ko jabeenon se basaya kisne?
Who populated my Ka’aba with believers? اور میرے قُرآن کو سینوں سے لگایا تُم نے۔
Aur mere Quran ko seenon se lagaya tumnay
Who held the Quran close to their heart? (You did) ہاں ہاں
Haan Haan
O Yes! تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی
Thay toh aaba woh tumhare hi
They were your ancestors تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟
Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?
They were your ancestors but who are you? تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟
Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?
They were your ancestors but who are you? تھے؟ … تھے!
Thay? … Thay!
Were they? …. Yes they were! تھے تو آبا وہ تُمہارے ہی مگر تُم کیا ہو؟
Thay toh aaba woh tumhare hi magar tum kya ho?
They were your ancestors but who are you? ہاتھ پر ہاتھ دھرے مُنتظرِفردا ہو
Hath par hath dhare muntazir-e-farda ho
You sit here waiting for deliverance کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying? کِس سے مُخاطِب ہے کیا کہ رہا ہے؟
Kis say mukatib hai kya keh raha hai?
Who are you addressing and what are you saying? کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟
Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai?
What is your wish? What is your agenda? کیا تِیری خواہش ہے، کیا مُدعا ہے؟
Kya teri khuwahish hai kya muda’a hai?
What is your wish? What is your agenda? اور سُن!
Aur Sunn!
Listen! پیدا
Paida
Life پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟
Paida sikandar ko kisne kia tha
Who gave life to Alexander (the great)? پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟
Paida sikandar ko kisne kia tha
Who gave life to Alexander (the great)? پیدا سِکندر کو کِس نے کیا تھا؟
Paida sikandar ko kisne kia tha
Who gave life to Alexander (the great)? دیکھ!
Dekh!
Look! حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟
Haatim ke hathon se kisne dia tha
Who gave from the hands of Hatim (the generous)? حاتِم کے ہاتھوں سے کِس نے دیا تھا؟
Haatim ke hathon se kisne dia tha
Who gave from the hands of Hatim (the generous)? ارے) تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟)
(Arey) Tu kya samjh kar wapis chala tha
What were you thinking when you turned to leave? تو کیا سمجھ کر واِپس چلا تھا؟
Tu kya samjh kar wapis chala tha
What were you thinking when you turned to leave? اور) ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا)
(Aur) Hum nay toh denay ka wada kia tha
We had promised to give ہم نے تو دینے کا وعدہ کیا تھا
Hum nay toh denay ka wada kia tha
We had promised to give اور) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)
(Aur) mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
Mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
Mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
Mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? باز آ، باز آ
Baaz Aa, Baaz Aa
Come towards me, Come towards me ہرَنچِ ہستی باز آ
Har Unch e Hasti Baaz Aa
Even if you only love yourself – come to me گَر کافر و کبر و بُت پرستی باز آ
Gar Kaafir o Kabr o But Parasti Baaz Aa
Even if you are an infidel, an egotist, a worshiper of idols – come to me اِیں درگہِ ما درگہِ نا اُمِیدینی
Een Dargah e Maa, Dargah e Na Umeedeeni
This is my court, don’t be disillusioned سَد بار اگر توبہ شکستی باز آ
Sadd Baar Agar Tauba Shikasti Baaz Aa
Even if you’ve gone back from penance a hundred times – still come ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)
(Aray) mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
Mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟
Mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? آآ (آ آ آ) ادھر آ تو پھر مانگ پھر مانگ
Aa aa (Aaa, aaa, Aaa) idher aa tu pher mang pher mang
Come here. Ask again. Ask again. Ask again. آ
Aaa
Come ارے) مایوس جانے کو کِس نے کہا تھا؟)
(Aray) mayoos janay ko kisne kaha tha
Who told you to leave empty handed? لے سُن!
Le Sunn!
Now listen! عقل ہے تری سِپِر
Aqal hai teri sipar
Intellect is your shield عقل ہے تیری سِپِر عِشق ہے شمشیر تیری
Aqal hai teri sipar ishq hai shamshir teri
Intellect is your shield and devotion is your sword عقل ہے تیری سِپِر عِشق ہے شمشیر تیری
Aqal hai teri sipar ishq ka shamshir teri
Intellect is your shield and devotion is your sword میرے درویش
Mere durwaish
My devotee (کیا بات ہے)
(Kya Baat Hai!)
(What is it!) میرے درویش خِلافت ہے جہانگیر تیری
Mere durwaish khilafat hai jahangir teri
O devotee, leading mankind is your responsibility ما سِویٰ الّٰلہ کے لیے
Ma siwa Allah ke liye
Other than Allah ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri
Other than Allah, fire is your repentance توُ مُسلماں ہو تو
Tu musalman ho toh
If you are a Muslim توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تیری
Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri
If you are a Muslim, your foresight is your destiny ما سِویٰ اللہ
Ma siwa Allah
Other than Allah ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri
Other than Allah, fire is your repentance اللہُ اکبر!
Allah o Akbar!
Allah is great! ما سِویٰ اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
Ma siwa Allah ke liye Aag hai takbir teri
Other than Allah, fire is your repentance توُ مُسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری
Tu musalman ho toh taqdir hai tadbir teri
If you are a Muslim, repentance is your destiny اورسُن!
Aur Sunn!
And listen کی مُحّمد سے وفا
Ki Muhammad se wafa
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) صَلَلّٰلہُ علیہِ وَسَلّم
Sal Allah o Alaih e Wasallam
Peace be upon him کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies… یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies… کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours کی مُحّمد سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
Ki Muhammad se wafa Tu ne, toh hum tere hain
If you remain devoted to Muhammad (PBUH) then we are yours یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies… یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies… یہ جہاں چیِز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Yeh jahan cheez hai kya louh-o-qalum tere hain
This world is but nothing, you’re a writer of destinies… لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies… لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies… لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies… لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies… لوح و قلم تیرے ہیں
Louh-o-qalum tere hain
You’re a writer of destinies…

100 thoughts on “Shikwa/Jawab-e-Shikwa, Coke Studio Season 11, Episode 1.

  1. Those who wish to know the meaning can switch on the subtitles.
    Coke studio have given beautiful english translation in all of their videos.

  2. if you really want to enjoy shikwa listen it sung by sabri brothers. this is total crap with due respect

  3. Berra hi garrak krdiaaa -_- , it was bsr in Rahat fateh ali and amjad sabris voice

  4. High up the volume and play it in 1.25x speed plz you will love it just do it for once😊

  5. Maulana Jalal Uddin Romi, Allahma Iqbal, Shek Sadi, Kazi Nazrul Islam was the gift of Allah… We Muslims we have power on Knowledge. only Knowledge give us Back our Golden history…

  6. NUSRAT FATEH ALI KHAN KI ROOL KE RAKH DE HE; ISE KI TESI KAR DI ;ALLAMA E IQBAL BHI RO REHE HO GE KE KIA HO GIA

  7. "شکوہ بمقابلہ جوابِ شکوہ "
    علامہ محمد اقبال ؒ
    بانگِ درا

    • شکوہ: (6)
    ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کے لیے
    اور مرتے تھے تیرے نام کی عظمت کے لئے
    تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لئے
    سر بکف پھرتے تھے کیا دٙہر میں دولت کےلئے؟
    قوم اپنی جو زر و مالِ جہاں پر مرتی
    بُت فروشی کے عوض بُت شِکنی کیوں کرتی؟

    • فرھنگ:
    تیغ زنی __ تلوار چلانا، جہاد کرنا
    سر بکف __ ہتھیلی پر سر رکھے ہوئے، لڑنے مرنے پر تیار
    بُت فروشی __ بت بیچنا
    بُت شِکنی __ بت توڑنا
    مراد محمود غزنوی نے جب سومنات پر حملہ کیا تو پجاریوں نے اسے بہت سامال و دولت پیش کیا تاکہ وہ بت نہ توڑے۔ مگر محمود غزنوی نے یہ کہہ کر دولت کی پیشکش ٹھکرا دی کہ روزِ قیامت میں اپنے لیئے "بت فروش" کی بجائے "بت شکن" کا لقب پسند کروں گا۔

    • جوابِ شکوہ:
    ہاتھ بےزور ہیں، اِلحاد سے دل خُوگر ہیں
    اُمّتی باعثِ رُسوائیِ پیغمبرؐ ہیں!
    بُت شکن اُٹھ گئے، باقی جو رہے بُت گر ہیں
    تھا براہیمؑ پِدٙر اور پِسٙر آزر ہیں!
    بادہ آشام نئے، بادہ نیا، خُم بھی نئے
    حرمِ کعبہ نیا، بُت بھی نئے، تُم بھی نئے!

    • فرھنگ:
    اِلحاد __ مراد کفر ، خدا کی وجود سے انکار
    خُوگر __ عادی
    بُت گر __ بت بنانے والے
    پِدٙر __ باپ
    پِسٙر __ بیٹا، مراد آج کے مسلمان
    بادہ آشام __ شراب پینے والے، مراد اسلام سے محبت کرنے والے
    خُم __ مٹکا، صراحی
    حرمِ کعبہ نیا __ مراد اصل کعبہ کی بجاۓ حکمرانوں کو سجدہ کرنا
    بت بھی نئے __ یعنی دولت، مرتبہ سے محبت

  8. Tameez he ni shikwa parhnay key ! pahlay tameez seekh laitay phr shikwa jawabay shikwa parhtay.

  9. Paida Sikandar ko kisne kia tha… Adam ke hathon se kisne dia tha… Superb words by Fareed Ayaz

  10. I am wondering if Hazrat Allama Iqbal's thought of shikwa is to recite it calmly or in such loud nodes….

  11. Beautifully executed such beautiful Kallam by all these artists and Nitasha ji especially, she was truly giving Abida Parveen Vibes

  12. you may hate Pakistan…you can't ignore its coke studio… music is just awesome..♥️ from 🇮🇳

  13. اقبال کے کلام کی ایسی تیسی کردی تم لوگوں نے بکواس ھے

  14. کوک سٹوڈیو
    اس سال نیا سیزن آئے گا کہ نہیں ۔۔۔۔؟؟؟
    وقت تو آیا ہے

  15. Ki Muhammad se wafa tune to hum tery hai. YE JAHA CHEEJ HAS KYA LAOH O KALAM TERY HAI.

  16. Wawo crazy! Still like speechless…. Love Allam IQABAL! STILL LIVE IN OUR HEARTS

  17. ALLAMA MOHAMMAD IQBAL 🙏💯💖 PAKISTAN ZINDABAD ISI ZINDABAD PAK ARMY ZINDABAD GUMNAM HERO ZINDABAD.

  18. I never liked Allama Iqbal because of two nation theory but I deeply regret now.

  19. Hazrun saal nargis apni ba nuri pa roti ha
    Bari mushkil sa hota ha chaman main deeda war peda…
    Allama Iqbal jesa poet ab shayd hi hamari qoam main peda ho..

  20. This great man has become like musical instruments for Pakistani people. None has implemented so far on his lines.

  21. aallh ki ammi ka bhosda 😛😛😛🤣🤣🤣😎
    🇮🇳🇮🇳🇮🇳🇮🇳🇮🇳

  22. shame for you….iqbal ko sharma Diya…kya is tarah izzat dy jaty hay apnay poet key poetry ko…

  23. Shukar shikwe ko kiya husne ada se tu ne ……
    Humsukhan kerdiya bando ko Khuda se tune ….

  24. I wish I can post pictures here too.. So that I can show my goosebumps to all of you too.. 🙂

  25. ki Muhammad (SAW) sy wafa tu ny toh hum tere han ……. yeh jahan chiz ha kya loho kalm tere han….

  26. So Heart touching lyrics are so amazing if someone understand it in deep ❤

  27. the last line made me cry… Ki Muhammad (Sallalao aleihey wassalam) se wafa tu ne tau hum tere hein… Ye jahan cheez hai kia Loh o Qalam terey hein!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *